Как у нас прошёл Международный день переводчика 30 сентября? Замечательно, конечно! Это же наш праздник!!! И мы отметили его с размахом – всем факультетом!
Переводческий Флэшмоб собрал более 50 участников, среди которых были наши студенты, преподаватели и переводчики.
Переводческий Флэшмоб начался с вдохновляющих и напутственных слов декана ФИЯ Ольги Васильевны Нагель. Ольга Васильевна отметила разнообразие возможностей и специализаций на нашем факультете, по каждой из которых необходимо получить соответствующие знания и навыки и пожелала всем успеха в освоении профессии переводчика.
Затем студенты разбились на несколько команд, представляющих разные языки и культуры, изучаемые на ФИЯ: «Англичане», «Немцы», «Французы», «Испанцы», «Китайцы». Китайцев, по обыкновению, было очень много. Ребята получали разные задания: придумывали название и девиз своей команде, послушали интересную историю возникновения Дня переводчика, отгадывали оригинальную версию стихотворений, переведенных Google переводчиком, выполняли тест «Ложные друзья переводчика», что было очень непросто! Лучше всех тест выполнила команда французов! Ура! Поздравляем ребят! Отличные знания иностранных языков!
Выступление Екатерины Юрьевны Скворцовой, выпускницы ФИЯ, а в настоящее время успешного переводчика-синхрониста показало, что студенты ФИЯ вполне готовы справиться с нестандартными случаями и курьёзами перевода. Наши студенты за очень короткое время смогли решить непростые задачки, которые предложила им Екатерина Юрьевна.
Настоящий переводческий фурор произвели выступления преподавателя итальянского языка Анджело Фалвино и преподавателя китайского языка Гао Цзе. Оказывается, Анджело Фалвино владеет несколькими иностранными языками! Анджело устроил проверку нашим командам. Самые смелые ребята из команд «англичан», «немцев», «французов» переводили устно! Это было здорово! Ребята из китайской команды тоже не подкачали, переводили и с китайского на русский, и с русского на китайский.
Кульминацией мероприятия стало исполнение на разных иностранных языках веселой песни «Районы, кварталы» (группа «Звери»), которую совместно переводили все команды. Перевели и спели! И еще как спели! Совместное исполнение песни в очередной раз показало единение и согласие разных языков и культур, где побеждает ДРУЖБА.
Всё закончилось хорошо, все получили призы и сладкие подарки, кто что любит: англичане – Choco Pie, немцы – конфеты Marzipan, французы – десерт Bonjour, испанцы – Kinder Bueno, китайцы – конфеты Белый кролик.
Всем спасибо за участие! Большая благодарность команде преподавателей, которая подготовила и провела такой праздник: О.В. Нагель, Н.И. Маругина, О.В. Авраменко, А.С. Буб, Д.Ю. Леонова, Е.В. Классен, Д.Б. Королёва, А.В. Морева, О.Б. Панова, Е.В. Тихонова, Н.С. Терешкова, Анджело Фалвино, Гао Цзе, Е.Ю. Скворцова.
Далее состоялся мастер-класс по устному переводу Н.И. Маругиной. Мастер класс был посвящен вопросам порождения, структурирования и восприятия спонтанной устной речи, а также проблемам, связанным с ее переводом. Спонтанная речь может быть абсолютно разной. И это, прежде всего, зависит от того, кто ее произносит, от адресанта, его фоновых знаний. Спонтанная речь обладаем несколькими характеристиками, среди которых эмоциональность, оценочность, наличие повторов, эллипсов, подбор особого языкового материала и др. Следует разграничивать спонтанную речь, произносимую обывателем и профессионалом, у которого в арсенале имеется огромный багаж знаний в определенной профессиональной области. Именно поэтому на мастер-классе была подчеркнута важность составления профессиональных глоссариев.
На мастер-классе Н.И. Маругиной преподаватели перевода и студенты 2-го курса магистратуры направления «Профессионально-ориентированный перевод» работали в интерактивном режиме. Преподаватели говорили о музыке как обыватели, а затем строили речь более профессионально. Студенты симулировали участие в международной мини-конференции “Музыка в современном мире: культура, искусство, образование”. Все – большие молодцы! А особенно – магистранты Анастасия Хасанова, Айкюнеш Мекечинова, Алексей Иванов, Милена Пахомова. На протяжении всего мастер-класса они осуществляли синхронный перевод в кабинах.
И в завершение праздника состоялся круглый стол "Подготовка переводчиков в современных условиях". Декан факультета иностранных языков О.В. Нагель и руководители образовательных программ И.Г. Темникова, Д.Б. Королёва, Е.Ю. Юрченкова, Т.Г. Антонова заслушали доклад Н.И. Маругиной о ее командировке в г. Нальчик для участия в Летней школе АПП – 2023. Н.И. Маругина представила разработку образовательной программы для подготовки переводчиков (специалитет), которая была создана участниками Летней школы, наставниками и представителями отрасли. Вызвали дискуссию некоторые вопросы данной разработки и ее применения на факультете иностранных языков. Прежде всего, это вопросы, которые касаются расширения спектра языков, преподаваемых на факультете иностранных языков, увеличение количества часов, отводимых на изучение русского языка (родного и иностранного), внедрение сквозной практики, а также выполнение студентами выпускной квалификационной работы в формате переводческого проекта. Многие вопросы еще предстоит решить руководителям программ и преподавателям перевода.
Переводческий Флэшмоб собрал более 50 участников, среди которых были наши студенты, преподаватели и переводчики.
Переводческий Флэшмоб начался с вдохновляющих и напутственных слов декана ФИЯ Ольги Васильевны Нагель. Ольга Васильевна отметила разнообразие возможностей и специализаций на нашем факультете, по каждой из которых необходимо получить соответствующие знания и навыки и пожелала всем успеха в освоении профессии переводчика.
Затем студенты разбились на несколько команд, представляющих разные языки и культуры, изучаемые на ФИЯ: «Англичане», «Немцы», «Французы», «Испанцы», «Китайцы». Китайцев, по обыкновению, было очень много. Ребята получали разные задания: придумывали название и девиз своей команде, послушали интересную историю возникновения Дня переводчика, отгадывали оригинальную версию стихотворений, переведенных Google переводчиком, выполняли тест «Ложные друзья переводчика», что было очень непросто! Лучше всех тест выполнила команда французов! Ура! Поздравляем ребят! Отличные знания иностранных языков!
Выступление Екатерины Юрьевны Скворцовой, выпускницы ФИЯ, а в настоящее время успешного переводчика-синхрониста показало, что студенты ФИЯ вполне готовы справиться с нестандартными случаями и курьёзами перевода. Наши студенты за очень короткое время смогли решить непростые задачки, которые предложила им Екатерина Юрьевна.
Настоящий переводческий фурор произвели выступления преподавателя итальянского языка Анджело Фалвино и преподавателя китайского языка Гао Цзе. Оказывается, Анджело Фалвино владеет несколькими иностранными языками! Анджело устроил проверку нашим командам. Самые смелые ребята из команд «англичан», «немцев», «французов» переводили устно! Это было здорово! Ребята из китайской команды тоже не подкачали, переводили и с китайского на русский, и с русского на китайский.
Кульминацией мероприятия стало исполнение на разных иностранных языках веселой песни «Районы, кварталы» (группа «Звери»), которую совместно переводили все команды. Перевели и спели! И еще как спели! Совместное исполнение песни в очередной раз показало единение и согласие разных языков и культур, где побеждает ДРУЖБА.
Всё закончилось хорошо, все получили призы и сладкие подарки, кто что любит: англичане – Choco Pie, немцы – конфеты Marzipan, французы – десерт Bonjour, испанцы – Kinder Bueno, китайцы – конфеты Белый кролик.
Всем спасибо за участие! Большая благодарность команде преподавателей, которая подготовила и провела такой праздник: О.В. Нагель, Н.И. Маругина, О.В. Авраменко, А.С. Буб, Д.Ю. Леонова, Е.В. Классен, Д.Б. Королёва, А.В. Морева, О.Б. Панова, Е.В. Тихонова, Н.С. Терешкова, Анджело Фалвино, Гао Цзе, Е.Ю. Скворцова.
Далее состоялся мастер-класс по устному переводу Н.И. Маругиной. Мастер класс был посвящен вопросам порождения, структурирования и восприятия спонтанной устной речи, а также проблемам, связанным с ее переводом. Спонтанная речь может быть абсолютно разной. И это, прежде всего, зависит от того, кто ее произносит, от адресанта, его фоновых знаний. Спонтанная речь обладаем несколькими характеристиками, среди которых эмоциональность, оценочность, наличие повторов, эллипсов, подбор особого языкового материала и др. Следует разграничивать спонтанную речь, произносимую обывателем и профессионалом, у которого в арсенале имеется огромный багаж знаний в определенной профессиональной области. Именно поэтому на мастер-классе была подчеркнута важность составления профессиональных глоссариев.
На мастер-классе Н.И. Маругиной преподаватели перевода и студенты 2-го курса магистратуры направления «Профессионально-ориентированный перевод» работали в интерактивном режиме. Преподаватели говорили о музыке как обыватели, а затем строили речь более профессионально. Студенты симулировали участие в международной мини-конференции “Музыка в современном мире: культура, искусство, образование”. Все – большие молодцы! А особенно – магистранты Анастасия Хасанова, Айкюнеш Мекечинова, Алексей Иванов, Милена Пахомова. На протяжении всего мастер-класса они осуществляли синхронный перевод в кабинах.
И в завершение праздника состоялся круглый стол "Подготовка переводчиков в современных условиях". Декан факультета иностранных языков О.В. Нагель и руководители образовательных программ И.Г. Темникова, Д.Б. Королёва, Е.Ю. Юрченкова, Т.Г. Антонова заслушали доклад Н.И. Маругиной о ее командировке в г. Нальчик для участия в Летней школе АПП – 2023. Н.И. Маругина представила разработку образовательной программы для подготовки переводчиков (специалитет), которая была создана участниками Летней школы, наставниками и представителями отрасли. Вызвали дискуссию некоторые вопросы данной разработки и ее применения на факультете иностранных языков. Прежде всего, это вопросы, которые касаются расширения спектра языков, преподаваемых на факультете иностранных языков, увеличение количества часов, отводимых на изучение русского языка (родного и иностранного), внедрение сквозной практики, а также выполнение студентами выпускной квалификационной работы в формате переводческого проекта. Многие вопросы еще предстоит решить руководителям программ и преподавателям перевода.