24 апреля 2020г. на базе факультета иностранных языков Томского государственного университета....

Традиция — это не сохранение
пепла,
а раздувание огня.
Жан Жорес
Году памяти и славы в ознаменование 75-летия Победы посвящается…

24 апреля 2020г. на базе факультета иностранных языков Томского государственного университета в дистанционном формате прошел III Всероссийский молодежный научно-практический семинар «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить?», посвященный Году памяти и славы в ознаменование 75-летия Победы.
1.jpg
Стартовав в 2013 году семинар собирал и продолжает собирать талантливую молодежь, способную не только говорить о мировой поэзии на разных языках, но и быть причастной к сохранению значимых национальных традиций: чтить память героев Второй мировой войны.
В 2020 году семинар претерпел значительные изменения: расширил географию участников, количество языков, а также полностью сменил формат. В виртуальном конкурсе перевода «Лира» (http://flf.tsu.ru/node/4829).  В этом году приняли участие 23 человека, приславшие на конкурс 37 переводов в семи номинациях. Среди них оказались студенты разных курсов, магистранты и аспиранты из 6 ВУЗов России и профессиональные переводчики. Общее количество городов-участников в этом году составило 7  (Северск - Новокузнецк – Вязьма -  Орел -  Владимир -  Санкт-Петербург - Томск). Все участники получили дипломы 1, 2, 3 степеней либо дипломы в альтернативных номинациях, а так же сертификаты и благодарственные письма. Некоторые конкурсанты присоединились к мероприятию уже во второй раз. Так, постоянная участница конкурса, переводчица, член Союза писателей России Татьяна Растопчина из Северска оставила организаторам свой отзыв: «Я ознакомилась с результатами конкурса.  Благодарю за возможности, которые Вы представляете! Победы окрыляют, но и неудачи дают дополнительный стимул для внутреннего роста».
Жизнеспособность и успешность мероприятия подтверждается тем, что некоторые участники переходят в статус организаторов и ведущих. Сложившаяся эпидемиологическая ситуация определила дистанционную форму проведения семинара, которая не только не изменила содержание, но и продемонстрировала адаптационный потенциал как организаторов, так и участников мероприятия, общее количество которых составило 36 человек. Ведущая семинара студентка 5 курса Анастасия Козлова блестяще справилась с ролью в новом дистанционном формате, доказав свою причастность кпоколению «digital natives».
2.jpg3.jpg


Были проведены все запланированные части мероприятия: в интерактивных мастер классах приняли участие профессора и доценты ТГУ, представлены литературно-патриотические странички. Обучающая часть семинара проходила как в традиционной форме научного изложения материала (формат доклада Word профессора Н.Е. Никоновой), так и в новой актуальной форме научной интеракции в «дистанте» (доклады на платформе ZOOM.US, сделанные доцентом ФИЯ Н.В. Петруниной и доцентом и.о. зав.каф. перевода и языковых коммуникаций ФИЯ П.Д. Митчеллом).
4_0.jpg

Надежда Владимировна Петрунина, очутившаяся в «виртуальной поэтической реальности», отметила: «Участие в семинаре в качестве докладчика позволило мне отвлечься от повседневных обязанностей, заставило ещё раз скрупулёзно проанализировать поэтическое наследие Йейтса и оценить его с точки зрения теории и критики перевода. Порадовало, что в семинаре приняли активное участие не только будущие профессионалы-переводчики, но и студенты других факультетов, специализация которых напрямую не связана с художественным переводом. На мой взгляд, онлайн-формат ничем не уступал живому общению. Выражаю благодарность организаторам и отдельно хочу отметить огромный труд Анастасии Козловой, которая легко и умело разрешала все технические трудности и мониторила процесс от начала до конца. Спасибо за опыт!».
Студенты факультета иностранных языков не остались в стороне и прислали организаторам свои отзывы.
6.jpg
Ибрагимов Руслан: «Как человеку, в первый раз участвовавшему в таком мероприятии, было крайне интересно и удивительно окунуться в мир поэтического перевода. Даже формат выбранный в сложившихся обстоятельствах, как мне кажется лишь сыграл на руку, позволив собрать такое количество спикеров, слушателей и провести интересные интерактивы. Интерактив по переводу был довольно занимательным опытом. Благодаря нему есть желание совершенствовать свои навыки. Также хотелось бы отметить доклад про Уильяма Йейтса, который заставил не только заинтересоваться творчеством и отдельными тонкостями данного перевода, но и просто пробудил интерес к творчеству данного поэта, за что спасибо Петруниной Н.В. Надеюсь, что мероприятие смогут ещё раз провести в формате онлайн».
Юлиана Корочистова: «III Всероссийский молодежный научно-практический семинар «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить?» оставил очень положительные впечатления. В этом году он проходил в формате онлайн-конференции, благодаря чему организаторам удалось максимально приблизить мероприятие к условиям очного проведения встречи. Семинар был приурочен к 75-летию со Дня Победы в Великой Отечественной войне, что особенно актуально звучало накануне этого знаменательного праздника. Программа была очень насыщенной, при этом докладчикам удалось в рамках нового формата наиболее емко и интересно представить доклады о поэтах военного времени, существующих переводах военной поэзии, познакомить с основными способами перевода и видами переводческих трансформаций, позволяющих не только перевести поэтические тексты, но и передать атмосферу стихотворения. При этом хочется отметить практическую часть семинара, в рамках которой участникам предлагалось перевести стихотворения военного времени с английского и русского языков. Нам в буквальном смысле пришлось окунуться в ту эпоху и не просто перевести, но пережить оригинальные тексты. Большое спасибо организаторам мероприятия за предоставленную возможность поближе познакомиться с будущей профессией и попробовать себя в роли художественных переводчиков!».
Участник мероприятия, пожелавший остаться анонимным: «Это очень здорово, что, несмотря на сложившуюся ситуацию и все неудобства, наш факультет продолжает вести активную деятельность и предоставляет возможность студентам поучаствовать в интересных и познавательных проектах. Предоставленный материал был интересным и полезным, только жаль, что не у всех выступающих были презентации, потому что иногда было тяжело уследить за повествованием из-за проблем со звуком (возможно, только у меня была такая проблема). Что касается переводческого марафона — это было интересно, но сложно лично для меня. В первую очередь, переводить в группе оказалось достаточно сложно по той причине, что ваше понимание каких-то строк может различаться с тем, как их понимают другие участники. Во-вторых, конечно, ограничение времени при переводе поэзии — это страшная ситуация, потому что тебе нужно сохранить не только смысл и перевести грамотно, но и оставить хоть какую-то рифму, что стало тем ещё вызовом. Но это было интересно, а местами даже забавно. Ещё раз спасибо всем организаторам, выступающим и участникам за проведение такого мероприятия. Хотелось бы посмотреть на него в следующий раз уже не сидя перед экраном, а вживую :)».
Студенты из Литературно-художественного театра под руководством В.А. Бекетовой также присоединились к участию в семинаре, прочитав стихотворение Виктора Гиленко «Мягка трава на солнечной поляне…» которое было продублировано его английским переводом Геннадия Покрывайло «So wonderfully soft the grass has grown…».
Литературно-патриотическая страничка, представленная в виде презентации о поэтах-фронтовиках Алуне Льюисе и Юлии Друниной студентом ФИЯ ТГУ Егором Трусовым, предварила переводческий марафон, который успешно был пройден до конца участниками семинара.
7.jpg8.jpg

В результате напряженной работы по переводу стихотворения Алана Льюиса и Юлии Друниной, были представлены по 5 вариантов переводов стихотворений с  русского на английский язык и с английского на русский язык. Вот как оценил выбор стихотворного материала и его переводы доцент ФИЯ, специалист в области художественного перевода Артем Сергеевич Жиляков: «Стихотворения выбраны замечательные, есть место для творческого перевода. Переводы мне понравились, больше всего по 1 из каждой группы. Получил удовольствие от чтения и практики перевода. Большое спасибо!»
По традиции все переводы марафона получат двойную оценку: специалистами ФИЯ и студентами в ходе голосования на странице ФИЯ в ВК (Ссылки на посты: https://vk.com/wall-58148568_4000; https://vk.com/wall-58148568_3999).
Участники семинара и конкурса перевода будут награждены дипломами, сертификатами и благодарственными письмами. Лучшие переводы участников конкурса и семинара будут также опубликованы коллегами-лингвистами из Благовещенска в ближайшем выпуске журнала (https://aefra.wordpress.com/salut-ca-va/).
Ольга Васильевна Нагель, председатель оргкомитета, декан ФИЯ, профессор кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ
Наталья Александровна Верхотурова, отв. секретарь оргкомитета, доцент кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ