Псайла (Кириенко) Яна

yana.jpg
Книги выпускницы ТГУ вошли в фонд лучших произведений Мальты
Выпускница ТГУ впервые перевела роман с мальтийского на русский
Выпускница ТГУ Яна Псайла перевела стихи Владимира Высоцкого на мальтийский язык
Мальта заговорит на русском

Выпускница ФИЯ Яна Псайла (Кириенко) живет на Мальте уже около десяти лет. За это время она выучила язык островов настолько, что начала писать на нем стихи и выпустила русско-мальтийский и мальтийско-русский разговорники. Об особенностях языка островов Мальты и Гозо, разнице стихосложения и о том, какую роль в судьбе Яны сыграл ТГУ, мы поговорили с ней по «скайпу».

Сначала я слышу в наушниках пение птиц – на Мальте плюс двадцать. И только потом – голос Яны:
– Первый раз я побывала на Мальте в 1997 году в качестве туриста. Перед поездкой прочитала интересную статью об этой стране: о добрых и оптимистично настроенных жителях Мальтийских островов. И как только спустилась с трапа, почувствовала позитивную энергию и дружелюбную атмосферу, описанную в статье. В последующие семь лет регулярно приезжала отдыхать и в гости к интересным людям, с которыми успела подружиться, а в 2004-м встретила на Мальте своего будущего мужа – и переехала жить на остров окончательно. 

– И чем вы занимаетесь на Мальте?
– Я свободно говорю на трех языках: русском, английском и мальтийском. Благодаря этому, работаю в команде организаторов различных международных мероприятий: конференций, симпозиумов. В последнее время больше занимаюсь поэтическим творчеством: являюсь активным членом Союза поэтов Мальты, читаю свои стихи на поэтических вечерах. В 2013-м выпустила свой первый сборник избранных стихотворений на мальтийском языке. А в прошлом месяце вышли в свет две мои книги: русско-мальтийский и мальтийско-русский разговорники. До настоящего времени еще никто не проводил исследования в области сочетания аспектов русского и мальтийского языков – и здесь необъятные возможности для ученого. Готовлюсь к поступлению в докторантуру университета Мальты. 

– А как вы начали учить мальтийский?
– Я лингвист-преподаватель, у меня вошло уже в привычку что-то учить. Мальтийский привлек сразу – непохожестью на языки, которые я до этого изучала. Это единственный язык семитской группы, пишущийся латинскими буквами. Учила я мальтийский самостоятельно: каждый день читала по паре предложений из газеты, выписывала незнакомые слова, слушала радио, смотрела ТВ-передачи. Окончательно перешла на мальтийский через три года проживания на острове. По моему мнению, очень важно знать язык страны, где живешь, потому что он отражает истинную картину национальной души народа и позволяет стать ее частью. У меня появилась возможность изучать литературные труды мальтийских поэтов и писателей в оригинале, я даже сдала экзамен по мальтийскому языку и литературе на университетском уровне.

– Яна, расскажите, как вам в голову пришла такая идея – выпустить русско-мальтийский разговорник? 
– Когда я поняла, что накопила достаточно знаний в мальтийском, мне захотелось ими поделиться с людьми, которые, также как и я, интересуются этим красивым языком. Я встала перед выбором – что именно написать: словарь, учебник или разговорник. Решила сделать анализ контента интернет-ресурсов, посвященных ответам на вопросы о Мальте, для интересующихся людей из России. Так вот, люди, в основном спрашивают о русско-мальтийском разговорнике. Это и определило мой выбор.

– И как проходила работа над разговорниками, как долго вы собирали материал?
– Самое сложное во всей работе было, пожалуй, продумать структуру разговорника. Очень важно осветить как можно больше актуальных тем не только для туристов, но и для русскоговорящих жителей Мальты. Я тщательно проанализировала, какие слова и фразы мальтийцы используют каждый день и в каких жизненных ситуациях. На всю работу ушло несколько месяцев. Затем пришла мысль: создать такой же разговорник, но теперь для мальтийцев, которые бы хотели разговаривать на русском языке со своими друзьями из России, либо использовать его при поездке в нашу страну. Работа над вторым словарем шла быстрее. В итоге я одновременно выпустила два разговорника. 

– А когда вы начали писать стихи?
– Стихи пишу с детства, есть публикации в российской периодике. Когда переехала на Мальту, стала писать на английском, а последние два года – исключительно на мальтийском. Он для меня стал вторым родным языком.

– Можно ли сказать о чем-то в стихах на мальтийском, а на русском – нет. Или наоборот?
– Да, в каждом языке есть особые речевые обороты, к которым трудно подобрать аналог в каком-либо другом языке из-за различия культурных концептов в мышлении, присущих той или иной нации. На них, прежде всего, влияет окружающая среда. Например, в одном из стихотворений я употребила фразу «голубой, как лед». Мальтийцы ее не поняли: ни снег, ни лед никогда не были составляющими их действительности, они и не подозревают об их разновидностях. У них даже существует идиома «белый как лед» – этот факт исключает возможность представить, что замерзшая вода может быть другого цвета. А я часто прибегаю к мыслеобразам, присущим именно русскому человеку. При их выражении на мальтийском языке создается интересный эффект, рождаются необычные метафоры. Еще в своих стихах я всегда придерживаюсь рифмы. Традиционные мальтийские стихи тоже были срифмованы, но поскольку во всей Европе сейчас господствует верлибр – белый стих, эта тенденция захватила и мальтийских поэтов. Таким образом, я одна из немногих современных мальтийских поэтесс, следующая старым литературным традициям острова.

– Яна, какую роль в становлении вас как личности сыграл университет?
– Я горжусь тем, что окончила ТГУ. Полученная мною специальность – «Лингвист, преподаватель иностранных языков и культур» – имеет небольшую по времени историю. Но ее актуальность, востребованность, адекватность времени демонстрируется успехами выпускников. Фундамент знаний, заложенных в нас университетом, позволяет двигаться вперед, к новым горизонтам в науке и практике, с легкостью воспринимать непознанное, генерировать и воплощать идеи.

Автор: Марина Сенинг
Источник: Alma Mater №2558, 01.04.2014