IV ВСЕРОССИЙСКИЙ ОНЛАЙН КОНКУРС ПОЭТОВ - ПЕРЕВОДЧИКОВ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

 гл.jpg

УВАЖАЕМЫЕ КОЛЛЕГИ!
 
Факультет иностранных языков приглашает вас принять участие в IV Всероссийском молодежном научно-практическом онлайн семинаре «Поэзия в новой реальности: искусственный интеллект и коронавирус», который состоится 19 марта 2021 на базе Томского государственного университета накануне Всемирного дня поэзии. Стартовав 21 марта 2013 года, семинар претерпел изменения, продиктованные трансформациями окружающей нас реальности, – вот уже во второй раз мероприятие проводится в онлайн формате.  Неизменным остается исследовательский интерес организаторов и участников - рефлексия на фокусы международного сообщества, внимание к  событиям, происходящим в культуре и в поэзии, что и определило цель мероприятия.
Цель семинара  – изучить, как новая реальность и новые веяния влияют на поэзию и как она в ней отражается; рассмотреть возникающие жанры и тенденции, связанные с поэзией и переводом. Участники семинара смогут посмотреть на современные  произведения с позиции разных языков и с точки зрения перевода, а также прослушать лекции, посетить мастер-классы, поучаствовать в обсуждениях наиболее актуальных проблем поэтического перевода. В центре внимания семинара находится поэзия и ее связь с компьютерными технологиями, в частности нейросетями.
Молодые исследователи – студенты 4 курса факультета иностранных языков,  тонко реагирующие на то, что волнует современное сообщество, инициировали обсуждение данной проблематики в рамках элективного курса «Поэтический перевод». Начинающие переводчики предложили продолжить этот разговор в более широкой аудитории своих сверстников, пригласив ведущих экспертов, в беседе с которыми они надеются найти ответы на актуальные вопросы.
Времена меняются, и каждый день в нашей жизни появляются всё более современные технологии, которые не только облегчают её, но и привносят что-то новое. В центре внимания исследователей и переводчиков находится развитие современных технологий и их влияние на различные культуры: русскую, английскую, французскую, немецкую и китайскую.
Размышления о том, каким будет поэтическое творчество будущего и каким языком описывают реальность поэты современности, наталкивают на мысль, что поэзия новой реальности выходит за границы устоявшегося представления о поэтической речи, преобразует само представление человека о том, что такое поэзия, поэтическое слово.


В ходе школы-семинара будут организованы:
1. Онлайн интерактивные мастер-классы преподавателей и студентов:
  • «Почему существует компьютерная поэзия, хотя её не должно быть?». Лектор: Борис Валерьевич Орехов кфн, доцент факультета гуманитарных наук Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики»  (г. Москва).
  • «Автоматическая генерация текстов» Лектор: Гойко Вячеслав Леонидович, директор Центра прикладного анализа больших данных Национального исследовательского Томского государственного университета.
  •  «Образы болезни и выздоровления в поэтических традициях разных стран». Лектор: Зорина Надежда Владимировна кфн, доцент факультета иностранных языков Национального исследовательского Томского государственного университета.
  •  «Новая реальность: пандемия в новых образах и жанрах китайской поэзии». Докладчики: Лыкова Екатерина, Ли-Мин Владислава студенты 4 курса факультета иностранных языков Национального исследовательского Томского государственного университета.
2. Онлайн марафон по поэтическому переводу
В рамках марафона участникам предлагается принять участие в эксперименте: с помощью специальной программы сгенерировать стихотворение, а затем перевести его на иностранный язык, а также сравнить полученный результат с результатом перевода данного текста машиной.
Форма участия: командная, индивидуальная.
3. Онлайн награждение победителей виртуальной творческой площадки, где  проходил конкурс перевода стихотворений об ознаменовавшем ушедший год коронавирусе в одиннадцати  номинациях. Жюри до начала мероприятия определит несколько финалистов и наградит их дипломами 1, 2, 3 степени (с учетом соблюдения требований, предъявляемых к переводам). Все участники конкурса перевода получат сертификаты участника (см. Приложение 1. Положение о конкурсе).
Рабочие языки конференции: русский, английский, немецкий, французский, китайский.
Сайт  школы-семинара: http://flf.tsu.ru/node/4829


IV ВСЕРОССИЙСКИЙ ОНЛАЙН КОНКУРС ПОЭТОВ - ПЕРЕВОДЧИКОВ
«ЛИРА» 2021 год

ГЛ 2.jpg
Положение об открытом конкурсе на лучший поэтический перевод стихотворений русских, английских, немецких, французских, китайских поэтов.
1. Общие положения.
1.1. Организаторы конкурса — факультет иностранных языков Томского государственного университета.
1.2. Конкурс приурочен к проведению IV Всероссийского молодежного научно-практического онлайн семинара «Поэзия новой реальности: искусственный интеллект и коронавирус».
1.3. Конкурсные языки: русский, английский, немецкий, французский и китайский.
1.4. Настоящее Положение определяет порядок организации и проведения открытого конкурса в области письменного поэтического перевода.
2. Цели и задачи.
2.1. Знакомство участников конкурса с новой поэтической реальностью.
2.2. Повышение практического интереса участников конкурса к иностранным языкам, переводу.
2.3. Развитие творческих способностей и практических навыков участников конкурса в области письменного перевода с иностранного языка на русский (и с русского языка на другие иностранные языки).
2.3. Расширение возможностей применения знаний участников конкурса по иностранному языку, переводу и литературе.
2.4. Овладение межкультурной коммуникацией на иностранном языке.
2.5. Приобщение участников конкурса к мировым и российским реалиям, которые появились в нашей жизни с развитием информационных технологий.
3. Номинации и участники конкурса.
3.1. Конкурс проводится по одиннадцати  номинациям:
1. «Перевод поэтического произведения о коронавирусе на английский язык».
2. «Перевод поэтического произведения о коронавирусе на французский язык».
3. «Перевод поэтического произведения о коронавирусе на немецкий язык».
4. «Перевод поэтического произведения о коронавирусе на китайский язык».
5. «Перевод поэтического произведения о коронавирусе  с английского языка на русский.
6. «Перевод поэтического произведения о коронавирусе с французского языка на русский язык.
7. «Перевод поэтического произведения о коронавирусе с немецкого языка на русский язык.
8. «Перевод поэтического произведения о коронавирусе с китайского языка на русский язык.
9. Стилизация стихотворения ”Не выходи из комнаты” Иосифа Бродского.
10.  Стилизация стихотворения “Et les gens sont restés à la maison” Kathleen O' Mara.
11. Стилизация стихотворения “Song” Henry Wadsworth Longfellow.
4.2. К участию в конкурсе приглашаются студенты, магистранты, аспиранты языковых и неязыковых специальностей, все желающие.
4. Критерии оценки
1. Оценка конкурсных работ проводится по балльной системе (от 1 до 15 баллов; от 1 до 28 баллов). Победителем конкурса признается участник, набравший наибольшее количество баллов.
2. Критерии оценивания качества работ.
2.1. Критерии оценивания качества перевода (максимальная оценка – 15 баллов):

• связность изложения и отсутствие орфографических, грамматических, синтаксических, функционально-содержательных, функционально- нормативных и культурологических ошибок в переводе (0-3 балла);
• точность/достоверность перевода (в т.ч. понимание исходного текста переводчиком, правильное деление на отдельные смысловые отрезки и их интерпретация) (0-2 балла);
• прозрачность/адаптация перевода (простота восприятия, культурные особенности) (0-2 балла);
• гибкость перевода (отсутствие калькирования, творческий подход к переводу «непереводимых» слов и словосочетаний без потери смысла, перевод неологизмов) (0-2 балла);
• стилистическое оформление перевода (отсутствие тавтологии/использование синонимов и родственных по значению слов, адекватных стилистических тропов и фигур) (0-2 балла);
• сохранение в переводе функциональной доминанты оригинала и передача эмоциональных нагрузок/оттенков (0-2 балла);
• минимальность, мотивированность и принципиальная ограниченность переводческих трансформаций (отсутствие в переводе буквализмов и вольностей); отсутствие пропусков/непереведенных сегментов (0-2 балла).
2.2. Критерии оценивания качества стилизации (максимальная оценка – 28 баллов):
• 1) Техника стиха: критерии техничности стихотворения.

• 1.1. Стилистическая и лексическая грамотность (0-3);
• 1.2. Метафоричность, единство образной системы (0 – 2);
• 1.3. Точность рифм (0 – 2);
• 1.4. Стройность ритма и его соответствие задаче (0 – 2);
• 1.5. Использование классических поэтических приёмов (0 – 2);
• 1.6. Неожиданность, свежесть рифм (0 – 2);
• 1.7. Мелодичность проговаривания (0 – 2).
• 1.8. Использование современных поэтических приёмов (0 – 2);
• 1.9. Оригинальность ритма (0 – 2).

2) Смысловое наполнение: критерии содержательности стихотворения.

• 2.1. Глубина подачи материала, логическая связность (0 - 3);
• 2.2. Эмоциональное воздействие (0 – 2);
• 2.3. Нестандартность освещения темы (0 – 2);
• 2.4. Системность подачи стилизованного стихотворения; наличие функциональной доминанты (0 – 2).

5.     Сроки проведения конкурса
5.1. Конкурс проводится с 5 февраля  по 7  марта 2021 года.
5.2. Конкурсные работы принимаются по  7 марта 2021 включительно.
5.3. Итоги конкурса будут объявлены 19 марта 2021 в рамках проведения IV Всероссийского молодежного научно-практического онлайн семинара «Поэзия новой реальности: искусственный интеллект и коронавирус».
6.     Порядок организации и проведения конкурса
6.1. На конкурс принимаются переводы стихов студентов, магистрантов, аспирантов языковых и неязыковых специальностей, всех желающих, проживающих на территории РФ.
6.2. Каждый претендент может принять участие в конкурсе как по одной, так и по нескольким номинациям.
6.3. Для участия в конкурсе каждый претендент должен выполнить конкурсное задание  в соответствии с выбранной им номинацией. В случае участия по нескольким номинациям конкурсная работа предоставляется на каждую номинацию.
Проявить  словесное мастерство предлагается в одиннадцати номинациях (ПРИЛОЖЕНИЕ 1):
Номинация 1-4 (перевод русского стихотворения о коронавирусе на иностранный язык).
Номинация 5-8 (перевод английского, немецкого, французского, китайского стихотворения о коронавирусе на русский язык ).
Номинация 9 – 11 (стилизация русского, французского, английского стихотворения на актуальную тему «Коронавирус и современность»).
6.4. Претенденту может быть отказано в праве участвовать в конкурсе, если конкурсная работа подана позднее установленного срока.
6.5. Определение победителей конкурса осуществляется в каждой номинации.
Крайний срок подачи конкурсных работ  7 марта 2021 г до 20.00.
7.     Жюри конкурса
Правом оценивать поступившие на конкурс работы и выносить решение о выявлении победителей обладает жюри, в состав которого входят:
Председатель жюри – О.В. Нагель – д.ф.н., декан факультета иностранных языков ФИЯ ТГУ.
заместитель председателя жюри – Н.А. Верхотурова – к.ф.н., доцент кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ.
Члены жюри:
Д.Ч. Гиллеспи – PhD, профессор кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ.
Катрин Казимирек - ст.преподаватель кафедры немецкой языка ФИЯ ТГУ, лектор ДААД.
П.Д. Митчелл - EdD, доцент, и.о. зав.каф. перевода и языковых коммуникаций ФИЯ ТГУ.
А.С. Жиляков – к.ф.н., доцент кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ.
Е.Ю. Кильмухаметова – к.ф.н., доцент кафедры романо-германской филологии ФИЯ ТГУ.
Н.В. Зорина – к.ф.н., доцент каф. английского языка естественнонаучных и физико-   математических факультетов ФИЯ ТГУ.
С.Ю. Стеклянникова – старший преподаватель кафедры немецкого языка ФИЯ ТГУ.
А.О. Козлова – преподаватель  каф. английского языка естественнонаучных и физико-   математических факультетов ФИЯ ТГУ.
К.В. Акулина – преподаватель кафедры китайского языка ФИЯ ТГУ.
8.     Награждение
8.1. Итоги конкурса определяются на основе критериев оценки и по результатам
общего рейтинга оценок.
8.2. Оценки жюри участникам конкурса не предъявляются.  Результаты конкурса апелляции и пересмотру не подлежат.
8.3. Три участника в каждой номинации, занявшие в рейтинге места с 1 по 3, получают Дипломы I, II и III степени. Победители награждаются  и памятными подарками.
8.4. Все участники получают Сертификаты. Дипломы и сертификаты высылаются в электронном виде.
8.5. По решению жюри могут быть выделены отдельные номинации.
8.3. Все участники конкурса получают Сертификаты участника конкурса.
8.4. Награждение участников и победителей конкурса состоится онлайн 19  марта 2021 г.
9. Процедура предоставления работ
9.1. Прием заявок (ПРИЛОЖЕНИЕ 2) на участие в конкурсе: с 5 февраля  по 7 марта 2021 года. К заявке прилагается текст перевода стихотворения. Заявка на конкурс подается   в электронном виде и высылается на почту: lira.konkurs.tsu@gmail.com.

Контактный телефон ответственного секретаря семинара доцента кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ  Верхотуровой Наталии Александровны: 89234356554.
9.2. Работа жюри: с 7 по 17  марта 2021 года. Жюри выставляет оценки за конкурсные работы и на их основе составляет рейтинг участников конкурса.
9. 3. Итоги конкурса объявляются во время проведения онлайн  школы-семинара  (19 марта  2021 года) и публикуются на сайте факультета иностранных  языков Томского государственного университета.
 Дополнительная информация о месте и времени проведения семинара будет размещена сайте ФИЯ ТГУ.
Следите за новостями!!!
 
Уважаемы участники конкурса переводов!
В этом году мы впервые предлагаем Вам попробовать свои силы в такой номинации как стилизация. Перед тем как приступить к творчеству, ознакомьтесь с представленной ниже информацией.
Согласно словарю С.И. Ожегова, стилизация – художественное произведение, представляющие собой стилистическое, жанровое или другое подражание чему-нибудь. В качестве примера приведем оригинальное стихотворение А. Фета и актуальную, злободневную стилизацию, созданную Павлом Клоковым, корреспондентом газеты «Комсомольская правда»:
 
Афанасий Фет
 
Павел Клоков
Я пришел к тебе с приветом,
Рассказать, что солнце встало,
Что оно горячим светом
По листам затрепетало;
 
Рассказать, что лес проснулся,
Весь проснулся, веткой каждой,
Каждой птицей встрепенулся
И весенней полон жаждой;
 
Рассказать, что с той же страстью,
Как вчера, пришел я снова,
Что душа все так же счастью
И тебе служить готова;
 
Рассказать, что отовсюду
На меня весельем веет,
Что не знаю сам, что буду
Петь - но только песня зреет.
 
Я пришёл к тебе с ковидом
Рассказать, что всё пропало.
И чтоб ты к моим флюидам
По ночам не припадала.
 
Рассказать тебе про краски
Те, что осень породила.
И чтоб ты, мой друг, без маски
В «Перекрёсток» не ходила.
 
 
 
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ:
Статья про имитацию нейросетями: https://sysblok.ru/nlp/avtorskij-stil-ego-raspoznanie-i-perenos/
Компьютер научили писать стихи под Высоцкого: https://www.tomsk.kp.ru/daily/26926.4/3973081/
Нейросети и смерть автора: https://sysblok.ru/knowhow/nejroseti-i-smert-avtora/


ЗАЯВКА

КОНКУРСНЫЕ ЗАДАНИЯ