«Боевое» крещение военных переводчиков ТГУ

С 1 по 10 августа на базе Пензенского артиллерийского инженерного института имени Главного маршала артиллерии Н.Н. Воронова (филиала Военной академии материально-технического обеспечения имени генерала армии А.В. Хрулёва) проводился международный конкурс "Мастер-оружейник" в рамках "Армейских международных игр — 2016". Для лингвистического обеспечения на конкурс были направлены курсанты цикла военного перевода и общевоенной подготовки учебного военного центра при Национальном исследовательском Томском государственном университете Данил Белов и Максим Можаров.

Несмотря на то, что профессиональная стажировка будущих военных переводчиков запланирована лишь на конец пятого года обучения, по решению руководства учебного военного центра при ТГУ курсанты, только что переступившие порог третьего курса, были откомандированы в Пензу:

- Сама поездка в Пензу стала для нас полной неожиданностью, но таково уж наше призвание. В конечном итоге, данный конкурс не оставил ни малейшего повода думать, что время летних каникул было потрачено впустую и сомневаться в выборе будущей профессии, – рассказывает Данил Белов.

Однако решение отправить на мероприятие столь высокого уровня совсем еще юных курсантов, не имеющих опыта подобной работы, не было случайным – Данил Белов и Максим Можаров имеют отличную успеваемость по всем дисциплинам и крайне высокий для второго курса уровень владения китайским языком. Именно поэтому присутствовала твердая уверенность, что поставленную задачу они выполнят хорошо:

В наши задачи входил перевод с китайского и русского языков, а также сопровождение китайской команды на протяжении всего конкурса. Особенно тяжело было в первый день, когда тыеще не успел привыкнуть к китайской команде и их языку, а профессиональная лексика и терминология встречается буквально на каждом шагу. До сих пор помню это пресловутое предложение на перевод: "Скажите, входит ли в порядок разборки вашей гаубицы при переводе из боевого положения в походное переселение ручки червячного механизма?" Тем не менее, невыполнимых для нас задач на протяжении всего конкурса не встречалось, - делится впечатлениями Максим Можаров.

Стоит сказать, что для курсантов подобный опыт работы был первым не только в части осуществления переводческой деятельности в международной среде, но и знакомства с самыми актуальными реалиями Вооруженных сил, организацией военной службы, новейшими образцами вооружения и военной техники. Образно говоря, курсанты испытали «полное погружение» в ту рабочую обстановку, где им предстоит оказаться через три года, будучи офицерами:

Наш распорядок дня различался в зависимости от того, какой был день –соревновательный или тренировочный. В тренировочные дни утром ты обычно едешь с китайской командой на склад для получения оружия и боеприпасов, завтракаешь, и только после этого вы отправляетесь либо на стрельбище, либо на тентовое мобильное укрытие для обслуживания техники. После обеда обычно для команд было установлено время отдыха или культурных мероприятий. В соревновательные дни мы с Максимом по прибытии на полигон уже разделялись: я, как правило, шёл непосредственно на соревновательные позиции, в частности, на "зараженный участок местности", где переводил для китайской команды указания полевого арбитра, а Максим занимался переводом в судейской коллегии. В целом, мы были заняты весь день от 07:00 и до самого отбоя в 22:00. Довольно изнурительно, особенно когда командование звонит ближе к полуночи и даёт задание перевести заключительную часть судейского протокола и как можно скорее вручить китайским представителям. Конечно, важной составляющей поездки было не только погружение в языковую среду, но и наблюдение за армейским бытом, что нашим, российским, что китайским. Необычно, например, было видеть, как китайская команда перед каждым приёмом пищи исполняет гимн 38-ой армии.

Армейские игры представляют собой соревнования, в которых участвуют команды из разных государств. В рамках армейских игр по всей России проводятся отдельные международные конкурсы, которые охватывают самые разные области военного мастерства. О масштабах межкультурной коммуникации можно судить по одному из рабочих моментов, случившихся с курсантом Можаровым:

Было множество нештатных ситуаций. Так, в один из дней соревнований на полигон прибыли с визитом старшие офицеры иранского Корпуса стражей Исламской революции. Они не успели найти переводчика, говорящего по-русски, и поэтому было очень необычно переводить беседу с ними старшего полковника Ли с китайского языка на английский, чтобы затем его перевели с английского на персидский. Сколько смысла при этом терялось, я боюсь представить.

По долгу службы военные переводчики сталкиваются с задачами самого разного рода. Как оказалось, довольно часто приходится заниматься лингвистическим обеспечением мероприятий, тематически не имеющих никакого отношения к военной сфере:

Не стоит также считать, что мы целиком и полностью занимались военным переводом. В один из дней китайскую команду повели на концерт органной музыки — для них это было нечто крайне чуждое и непонятное. Поэтому приходилось делать небольшой экскурс как в историю европейской музыки, так и в устройство самого инструмента. Такой непредсказуемостью мне и нравится профессия военного переводчика - никогда не знаешь, какие знания тебе в итоге понадобятся, – рассказывает Данил Белов

Были и курьёзные случаи, - добавляет Максим Можаров. -Однажды со старшим полковником Ли у меня состоялся разговор примерно такого содержания:

- Поезжай со мной в Китай, возьму тебя как сына!

- Но товарищ старший полковник, я не могу, да и что я там буду делать?

- Не вопрос, дам тебе двух девушек из Синьцзяна и одну с Сычуани. Только пекинских не дам, у них характер скверный. Ну что, идёт?

Помимо оттачивания профессионального мастерства и погружения в языковую среду, немалую роль в подобных мероприятиях играет культурологический аспект и вопрос человеческих взаимоотношений:

Китайцы - народ крайне дружелюбный, и редко забывают добрые поступки в свой адрес. Так получилось, что я с Максимом уезжал на день раньше остальных, и мы напоследок решили купить им российских шоколадок на всю команду. Они до того растрогались, что не только подарили нам разнообразные сувениры, но и начали собирать нас в поезд: дали воды и ещё чего-то поесть в дорогу.Ничто не сравнится с тем чувством, когда ты ложишься спать, понимая, что своими усилиями укрепляешь дружбу и товарищество между двумя народами, - откровенно говорит курсант Белов.

На этом беседа с курсантами, выполнившими по-настоящему офицерский долг, подходит к концу. Хотелось бы пожелать Данилу Белову и Максиму Можарову не останавливаться на достигнутом и продолжать получать удовольствие от выбранной ими профессии.

Эта командировка дала нам бесценный опыт работы по специализации. Мы поняли, на что способны и куда нужно расти и стремиться. Если в следующем году на Армейских Играх – 2017 будет потребность в переводчиках с китайского языка, то курсанты учебного военного центра при Томском государственном университете готовы повторить проделанную работу! – в один голос уверенно заявляют Данил и Максим.

 
Автор: Артем Игнатов
Фотографии: